International Translation Day 2024: Theme and How United Nations Works for Translation

Sep 30, 2024, 13:12 IST

International Translation Day is celebrated on September 30 each year, honouring the vital contributions of translators and language professionals. Established by the United Nations in 2017 through resolution 71/288, the day coincides with the feast of St. Jerome, the patron saint of translators, emphasising the importance of cross-cultural communication and understanding.

International Translations' Day
International Translations' Day

Do you know "The Alchemist" by Paulo Coelho, one of the most famous and beloved books of all time? It is also one of the most widely translated books, having been translated into more than 80 languages, including English. 

There are many other books, such as "One Hundred Years of Solitude" by Gabriel García Márquez, written originally in Spanish and translated into numerous languages.

But do you know how much it takes for literary translators to accurately convey the essence and nuances of the original text in a different language? It requires a deep understanding of both languages and cultures and a keen sense of creativity and linguistic skills. 

Thus, World Translation Day is intended to honour the efforts of language experts, who dedicate their time and expertise to bridging the gap between different cultures through literature. 

It is a day to recognise the importance of translation in promoting global understanding and appreciation for diverse literary works. 

What is the Theme of International Translation Day 2024?

The theme for International Translation Day 2024 is “Translation, an Art Worth Protecting: Moral and Material Rights for Indigenous Languages.”

This theme will focus on the significance of safeguarding indigenous languages and their translations. It will discuss ethical concerns related to data collection, copyright, and the use of translated works. 

The event will highlight the challenges faced by people worldwide in collecting data and translating Indigenous languages and how these challenges are addressed while following industry guidelines.

How Does the United Nations Work for Translation?

The United Nations plays a crucial role in translation through its extensive language services, which facilitate multilingual communication essential for international diplomacy. Here’s how the UN works for translation:

Multilingual Documentation

  • Official Languages: The UN issues documents in six official languages: Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish. Some core documents are also translated into German. This ensures that all member states can access vital information in their preferred languages.

Translation Services

  • Translators: The UN employs several hundred language professionals who translate a wide range of documents, including reports on human rights, peace, and security. These translators ensure that the content is rendered clearly and accurately.
  • Volume of Work: For instance, at UN Geneva alone, around 170 translators produce approximately 80 million words annually, covering diverse subjects from international law to climate change.

Interpretation Services

  • Simultaneous Interpretation: The UN provides interpretation services during meetings to facilitate real-time communication among delegates speaking different languages. This service is vital for the smooth conduct of discussions in bodies like the General Assembly and Security Council.

Competitions and Recognition

  • St. Jerome Translation Contest: Since 2005, the UN has hosted this contest to celebrate the work of translators and promote multilingualism. It rewards outstanding translations in the official languages25.

Promotion of Multilingualism

The UN recognises the importance of languages in fostering cultural diversity and intercultural dialogue. By promoting multilingualism, it enhances participation and transparency within its operations.

When was World Translation’s Day Adopted and Why?

International Translation Day is celebrated annually on September 30. This date was officially recognised by the United Nations General Assembly on May 24, 2017, through resolution 71/288. 

The day acknowledges the vital role of translation professionals in fostering international dialogue and understanding, which is increasingly essential in a globalised world.

The choice of September 30 coincides with the feast day of St. Jerome, who is regarded as the patron saint of translators.

St. Jerome was a notable scholar responsible for translating the Bible into Latin, making it more accessible to a wider audience. 

The celebration aims to highlight the contributions of translators in bridging cultural and linguistic divides, thereby promoting peace and cooperation among nations.

The initiative for an official International Translation Day was first proposed by the International Federation of Translators (FIT) in 1991 to demonstrate solidarity within the global translation community and to elevate the profession's status.

What Does 71/288 Mean?

Resolution 71/288 refers to a specific decision made by the United Nations General Assembly on May 24, 2017. This resolution officially established September 30 as International Translation Day. The purpose of this day is to recognise the vital role of translation professionals in fostering international dialogue and understanding, which is essential in a globalised world.

Key Aspects of Resolution 71/288:

  • Recognition of Translators: The resolution emphasises the importance of professional translators in connecting nations and promoting peace, understanding, and development.
  • Celebration of Multilingualism: It highlights the significance of multilingualism in enhancing communication and cooperation among different cultures.
  • Feast Day of St. Jerome: The date was chosen to coincide with the feast day of St. Jerome, the patron saint of translators, who is known for his translation of the Bible into Latin (the Vulgate).
Kriti Barua
Kriti Barua

Executive Content Writer

Kriti Barua is a professional content writer who has four years of experience in creating engaging and informative articles for various industries. She started her career as a creative writer intern at Wordloom Ventures and quickly developed a passion for crafting compelling narratives that resonate with readers.

Currently working as a content writer for the GK section of Jagran New Media, she continues to hone her skills in writing and strives to deliver high-quality content that educates and entertains readers.
... Read More

Get here current GK and GK quiz questions in English and Hindi for India, World, Sports and Competitive exam preparation. Download the Jagran Josh Current Affairs App.

Trending

Latest Education News