वाह, शियोक और यम चाह (wah, shiok, yum cha) समेत सिंगापुर और हांगकांग के कई अंग्रेजी शब्दों को अब आधिकारिक रूप से स्वीकार्य अंग्रेजी के रूप में पहचाना जाएगा.
ऑक्सफोर्ड इंग्लिश डिक्शनरी (ओईडी) ने मार्च के तिमाही अपडेट में सिंगापुर के 19 शब्दों और हांगकांग के 13 शब्दों को शामिल किया है. डिक्शनरी ने अंग्रेजी के उन शब्दों को शामिल किया है जो सिंगापुर या हांगकांग में ज्यादातर इस्तेमाल किए जाते हैं. ओईडी अंग्रेजी भाषा के अर्थ और विकास को रिकॉर्ड करता है.
हांगकांग के कुछ शब्द और उनके अर्थ
• Yum cha – चीनी ब्रंच का प्रकार
• Compensated dating – सहचर्य उपलब्ध कराने के लिए किशोर छात्रों का अभ्यास या पैसे या उपहार के बदले सेक्स
• Dai pai dong – खुले में लगी खाने– पीने की दुकान
• Kai fong – पड़ोसी से संबंध, परंपरागत आपसी सहायता संगठन
• Guanxi – सामाजिक नेटवर्कों और प्रभावशाली संबधों की प्रणाली जो व्यापार और अन्य सौदों की सुविधा प्रदान करता है
• Lucky money –पैसों से भरे लाल लिफाफे जो आमतौर पर चंद्र नव वर्ष पर बड़ो और व्यस्कों को दिए जाते हैं
• Sandwich class – मध्यम वर्ग का उल्लेख करने के लिए उपयोग किया जाने वाला अनौपचारिक शब्द
• Milk tea – काली चाय और दूध से बना एक पेय, आमतौर पर सुखा या गाढ़ा बनाया जाता है
• Shroff – एक खजांची, खासकर कार पार्क का
• Sitting - out area – शहरी क्षेत्रों में दिया जाने वाला छोटा मनोरंजन स्थान
• Siu mei – भुने हुए मांस को दिया गया सामान्य नाम
• Yum cha– चीनी स्टाल के ब्रंच चाय का प्रकार
• Wet market – ताजे मांस और उत्पादों को बेचने वाला बाजार
सिंगापुर के कुछ शब्द और उनके अर्थ-
• HDB – इसका प्रयोग सार्वजनिक आवासीय संपत्ति के लिए किया जाता है
• Chilli crab – मिठे और लाल मिर्च और टमाटर की चटपटी तरी में पकाए गए केकड़े का व्यंजन
• Killer –इसका प्रयोग उंची इमारतों से फेंकी जाने या गिरने वाली वस्तुओं जो लोगों के लिए खतरनाक हो, के लिए किया जाता है
• Lepak (सिंगापुरी और मलेशियाई शब्द) –इसका अर्थ है आलस्य से पड़े रहना, पावरोटी, आराम करना
• Teh tarik (सिंगापुरी और मलेशियाई शब्द) –इसका अर्थ है दूध के साथ मीठी चाय, जो तरल ब्लैक को दो बर्तनों में एक के बाद दूसरे में डालकर, जिससे उपर एक मोटी फोम बन सके, तैयार किया जाता है
• Blur– इसका अर्थ है उलझन या अज्ञानी
• Chinese helicopter – यह अपमानजनक शब्द है और ऐसे सिंगापुरी नागरिक के लिए इस्तेमाल किया जाता है जिसकी स्कूली शिक्षा रुढ़ीवादी चीन में हुई हो और उसकी अंग्रेजी की जानकारी सिमित हो
• Char siu (सिंगापुरी और मलेशियाई शब्द)– इसका अर्थ है मीठे और स्वादिष्ट सॉस से मसालेदार बनाए गया भुना हुआ पोर्क (सुअर का मांस)
• Shiok (सिंगापुरी और मलेशियाई शब्द)– ठंडा, बहुत अच्छा, स्वादिष्ट, शानदार
• Sabo (सिंगापुरी और मलेशियाई शब्द)– नुकसान पहुंचाना या शरारती भूमिका में होना. जानबूझकर असुविधा, परेशानी या दूसरों को नुकसान पहुंचाना खासकर व्यक्तिगत लाभ के लिए
• Wah ( भारतीय अंग्रेजी और सिंगापुरी शब्द)– खुशी या आश्चर्य की अभिव्यकित
• Sotong (सिंगापुरी और मलेशियाई शब्द)– व्यंग्य या cuttlefish
• Wet market ( दक्षिण एशियाई शब्द)– ताजे मांस और उत्पादों को बेचने वाला बाजार
• Ang moh (सिंगापुरी और मलेशियाई शब्द)– यह गोरी– चमड़ी वाले व्यक्ति के लिए इस्तेमाल किया जाता है, खासकर विदेशी मूल के या विदेशी निवासी, एक यूरोपीय
• Hawker centre (सिंगापुरी और मलेशियाई शब्द)– यह एक खाद्य बाजार के लिए इस्तेमाल किया जाता है जहां एक विक्रेता, उपभोक्ताओँ को लिए साझे बैठने की व्यवस्था के साथ छोटी दुकानों में पका भोजन बेचता है
ऑक्सफोर्ड कुछ खास मानदंडों जैसे उस शब्द के कई स्वतंत्र प्रयोग के उदाहरण, वह शब्द अच्छे खासे समय से इस्तेमाल किया जा रहा है और ऐसी ही अन्य मानदंडों पर योग्य पाए जाने के बाद अंग्रेजी के शब्दकोष में शब्दों को शामिल करता है.
Comments
All Comments (0)
Join the conversation